Chuyển đến nội dung chính

Nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật tiếng Trung

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Với sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa Việt Nam và Trung Quốc thì tài liệu tiếng Trung cũng dần phổ biến tại Việt Nam, vì vậy mà dịch thuật tiếng Trung cũng từ đó mà phát triển hơn trước, tuy nhiên để dịch tốt nhất cần đảm bảo một số nguyên tắc. Hãy cùng bài viết điểm qua những nguyên tắc cơ bản đó.

Dịch theo ngữ cảnh cụ thể, không dịch "word by word"

Dịch thuật tiếng Trung

Dịch thuật tiếng Trung

Bởi vì khoảng cách giữa tiếng Trung và tiếng Việt khá xa, Tiếng Trung sử dụng bảng chữ cái Hán tự và dạng tượng hình, trong khi tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latin do đó mà việc dịch đúng và chuẩn xác là rất quan trọng đối với một người làm nghề dịch thuật tiếng Trung, tuy nhiên việc dịch quá sát nghĩa dẫn đến tình trạng dịch một từ ra một từ làm đoạn văn rời rạc, ý nghĩa hạn chế, phân khúc mất sự liên kết giữa các từ, các đoạn và làm toàn bài dịch thiếu đi tính nội dung của văn bản. Vì lẽ đó mà bên cạnh am hiểu từ ngữ còn phải hiểu được nội dung của văn bản và có văn phong phù hợp, đưa ra bài dịch có ngữ cảnh cụ thể giúp đoạn văn có nội dung và làm người đọc có cảm giác dễ chịu hơn.

Tìm hiểu kỹ lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Một trong những ưu điểm lớn nhất của những người làm nghề dịch tài liệu tiếng Trung đó chính là có nhiều cơ hội tiếp xúc và mở rộng kiến thức với nhiều ngành nghề chuyên môn khác nhau, một trong đó là ngành game casino online. Nhưng cũng vì lý do này mà người dịch cũng phải trang bị cho mình những kiến thức nhất định về lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch. Bởi lẻ nếu không hiểu về lĩnh vực mình dịch người dịch dễ dàng dịch sai ý nghĩa và thông điệp mà lĩnh vức đó muốn truyền đạt đến người đọc. Bên cạnh việc trang bị kiến thức chuyên ngành, việc trang bị vốn từ chuyên ngành cho lĩnh vực đó cũng không kém quan trọng nếu bạn muốn bản dịch của mình tốt hơn, hay hơn và đúng với lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch hơn

Trau chuốt hơn về mặt trình bày bản dịch

Dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam

Dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam

Mặc dù một bản dịch tốt là một bản dịch chính xác, có văn phong tốt, nhưng bản dịch đó sẽ tốt hơn rất nhiều nếu nó không bị sai lỗi chính tả, dấu câu hay được trình bày chau chốt hơn. Người đọc và khách hàng sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi đọc một đoạn văn bản dịch không sai lỗi chính tả, được căn chỉnh phù hợp, căn chỉnh đều các dòng hơn là một đoạn văn bản không được căn chỉnh khiến nó không gọn gang. Việc này còn ảnh hưởng đến người dịch văn bản tiếng Hoa, bởi lẽ khách hàng sẽ đánh giá người dịch thiếu tính cẩn thận và tỉ mỉ, một trong những yếu tố cần thiết mà một người dịch cần có.

Vì vậy việc bạn cần làm đó là trước khi gửi cho khách hàng của mình thì hãy đọc kỹ lại đoạn văn bản của bản dịch chỉnh lỗi chính tả, dấu câu, căn chỉnh lại văn bản cho phù hợp hơn.

Đảm bảo quy trình dịch và rèn luyện kỹ thuật dịch

Dịch thuật tiếng Trung sang Việt

Dịch thuật tiếng Trung sang Việt

Dịch thuật tiếng Trung tốt cần đảm bảo được quy trình và phương pháp dịch thuật thì mới đạt được hiệu quả tốt. Quy trình này khá đơn giản nhưng lại rất hiệu quả nếu áp dụng: đầu tiên cần đọc một cách sơ lược toàn bộ văn bản nhằm nắm được tinh thần của đoạn văn cũng như chọn được văn phong phù hợp, bước tiếp theo là đọc một cách cẩn thận lại từng đoạn để nắm được nội dung từng đoạn và chọn cách liên kết câu sao cho ý nghĩa. Bên cạnh đảm bảo quy trình thì việc giữ được đam mê dịch thuật của mình và không ngừng rèn luyện bằng cách bắt đầu dịch những mẩu chuyện hay đoạn văn mà bạn thích.

Bên trên là những nguyên tắc cơ bản nhất trong dịch thuật tiếng Trung, Hy vọng bạn có thể áp dụng được những nguyên tắc này để sử dụng vào công việc. Bên cạnh đó hãy truy cập vào dichthuatsms.com để có nhiều thông tin và cơ hội hơn trong lĩnh vực này.

Dịch tiếng Hoa

dịch thuật tiếng Trung

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/nguyen-tac-co-ban-trong-dich-thuat-tieng-trung/

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

So sánh tiếng Nhật và tiếng Hàn: những điểm giống và khác nhau kỳ lạ

Khi so sánh Tiếng Nhật và tiếng Hàn, chúng ta nhận thấy hai ngôn ngữ này có nhiều sự tương đồng trong cấu trúc ngữ pháp, nhưng lại có vốn từ vựng và phát âm hoàn toàn khác nhau. Chúng ta luôn luôn nghĩ rằng khoa học và lịch sử đã được chinh phục, rằng chúng ta biết mọi thứ, và sau đó ta khám phá ra vài lỗ hổng rõ rệt trong kiến thức của chúng ta về thế giới và về chính lịch sử của chúng ta, và điều đó thật đáng giật mình. Ví dụ, bạn có thể nghĩ rằng làm việc lâu năm trong một cong ty dich thuat tp hcm nên chúng tôi đã hiểu rõ về ngôn ngữ. Rốt cuộc, con người đã sử dụng ngôn ngữ trong hàng nghìn năm, và chúng ta đã có rất nhiều thời gian để nghiên cứu về nó. Và dù vậy, điều bí ẩn còn đó: Chẳng hạn như tiếng Hàn và tiếng Nhật, chúng vừa có mối liên hệ chặt chẽ với nhau, lại vừa hoàn toàn khác biệt, nhưng để lý giải vì sao thì chúng ta không thật sự biết. Gần nhau về mặt địa lý Có một câu nói ở Hàn Quốc và Nhật Bản, rằng hai xã hội này “là họ hàng xa và là láng giềng gần”, đó là một cách

Oreo tại Trung Quốc: Một ví dụ thành công về địa phương hóa

Oreo: một món ăn vặt tinh túy của Mỹ đã hớp hồn cả thế giới. Chúng ta đều biết những đặc điểm về hình dáng và mùi vị kinh điển của Oreo: tròn, màu đen, màu trắng và rất, rất ngọt. Ở Trung Quốc, tuy nhiên, Oreo có thể lại mang hình trụ, có nhân dâu tây hoặc thậm chí không còn là bánh quy nữa – mà là bánh xốp! Đây là một phần quan trọng của Kraft Food Inc, công ty đằng sau Oreo, với thành công toàn cầu (đạt 1,5 tỷ USD trong doanh thu toàn cầu hàng năm) có được sau một loạt những thử nghiệm thử-và-sai không mệt mỏi, những cuộc nghiên cứu thị trường và nghiên cứu văn hóa sâu rộng, và một chiến lược địa phương hóa nhằm thỏa mãn đúng vị giác của các thị trường mục tiêu. Khi Kraft ban đầu đưa ra mẫu cookie ở Trung Quốc vào năm 1996, họ đã thất bại trong cả một thập kỷ sau. Kraft nhận ra rằng mẫu cookie truyền thống không phù hợp với thị trường mới, và vào năm 2005, họ đã quyết định thương hiệu món ăn nhẹ yêu quý của họ cần phải được thay đổi, nếu không muốn nói là làm lại từ đầu, nhằm gây ra

Thuật ngữ "the acid test" có nguồn gốc từ đâu?

The acid test là gì? Thuật ngữ Acid test là gì và có nguồn gốc từ đâu? THE ACID TEST là gì? Thuật ngữ THE ACID TEST được người ta sử dụng để kiểm tra, đánh giá giá trị thật sự của vật hay đồ vật. Người ta cũng sử dụng thuật ngữ này để kiểm tra, đánh giá năng lực thật sự của một người hay một tập thể. Vào thời kỳ lập quốc, nước Mỹ không có nhiều thành phố, thị trấn. Thường những người dân đến định cư ở miền Tây nước Mỹ phải mua hàng hoá tiêu dùng từ những thương nhân buôn bán dạo. Các tay bán dạo chở hàng hoá trên xe ngựa, rao bán hàng ngay trên xe của họ. Việc thanh toán được giải quyết bằng những miếng, thỏi vàng đào được. Để biết chắc vàng thanh toán thật hay giả, các thương nhân này dùng dao cắt một miếng vàng nhỏ bỏ nó vào dung dịch axit. Nếu quả thật đó là vàng thật, dung dịch đó chẳng chuyển sang màu gì cả. Cách kiểm tra như vậy được gọi là phương pháp kiểm tra (vàng) bằng dung dịch axit. Từ đó xuất hiện thuật ngữ THE ACID TEST . Sử dụng thuật ngữ THE ACID TEST như thế nào? Thuật