Chuyển đến nội dung chính

Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 2, 2019

Dịch tài liệu vận hành thiết bị nâng bằng tiếng Hàn cho Tae Seung Vina

Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí cho Tae Seung Vina Công ty TNHH Thiết Bị Nâng Tae Seung Vina là khách hàng thân thiết của công ty Dịch Thuật SMS ở mảng dịch vụ  Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí . Chúng tôi đã và đang  dịch hồ sơ kỹ thuật và hướng dẫn vận hành các loại máy móc cho công ty này từ tiếng Hàn sang tiếng Việt. Giới thiệu về Tae Seung Vina Công ty TNHH Thiết Bị Nâng Tae Seung Vina  là một doanh nghiệp có vốn Hàn Quốc, chuyên tư vấn thiết kế, chế tạo và lắp đặt hệ thống cầu trục, cổng trục, … theo tiêu chuẩn Việt Nam TCVN 4244-2005. Ngoài ra, Tae Seung Vina còn cung cấp các sản phẩm cơ khí khác như vật tư cầu trục, phụ tùng pa lăng điện, pa lăng xích, hệ thống băng chuyền tải, khung kệ để hàng, v.v. Ở lĩnh vực thương mại: Công ty Tae Seung Vina chuyên cung cấp các loại palăng, tời nâng, kích nâng, máy công cụ, vật tư và phụ tùng về thiết bị nâng, … và nhận bảo trì, bảo dưỡng, thay thế, sửa chữa, lắp đặt thi công làm mới các công trình cơ khí thiết bị nâng hạ. Dịch tiếng Hàn ngành cơ

Từ điển kỹ thuật mỏ Anh - Việt

Công ty Dịch Thuật SMS xin mời các bạn cùng tham khảo  Từ điển kỹ thuật mỏ Anh – Việt   khoảng 32.000 từ được biên soạn giúp cho đông đảo cán bộ quan tâm đến ngành mỏ có tài liệu tra cứu để đọc các tài liệu xuất bản bằng tiếng Anh về ngành mỏ. Ngoài ra còn giúp ích cho các nhà ngôn ngữ,các cán bộ, học sinh đang công tác tại viện nghiên cứu các trường đại học, cao đẳng tăng thêm vốn từ vựng về ngành mỏ. Nhấn Ctrl+F để tìm thấy từ cần tra cứu một cách nhanh chóng.   Từ điển kỹ thuật mỏ Anh – Việt Cần dịch tiếng Anh chuyên ngành khai thác than ? Tại công ty Dịch Thuật SMS chúng tôi có dịch vụ dịch thuật tiếng Anh ngành mỏ than  chuyên nghiệp. Liên hệ ngay với chúng tôi: Gọi ngay : (84-8)66 813 107 – 0934 436 040 Gửi email đến: kinhdoanh@dichthuatsms.com Liên hệ qua Zalo/Viber : 0934 436 040 Liên hệ văn phòng của chúng tôi: 262 Nguyễn Văn Công, P3, Q.Gò Vấp, TP. Hồ Chí Minh Hoặc click nút bên dưới để gửi tài liệu online và yêu cầu báo giá nhanh: GỬI TÀI LIỆU ONLINE & BÁO GIÁ NHANH

Dịch bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28

Tháng 12/2015, Dịch Thuật SMS đã hoàn thành dự án dịch thuật bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28. Tổng độ dài của bộ tài liệu lên đến hơn 500 trang. Dịch tiếng Anh ngành cơ khí: dịch bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28 Công ty TNHH MTV Tổng Công ty 28 là doanh nghiệp hoạt động theo mô hình công ty mẹ – Công ty con được thành lập tháng 05/1975. Là một trong những doanh nghiệp hàng đầu ở Việt Nam đầu tư đồng bộ hệ thống khép kín từ kéo sợi; dệt; nhuộm; hoàn tất và xử lý bảo bệ môi trường, may mặc và kinh doanh buôn bán, bán lẻ các sản phẩm dệt may. Dịch thuật Anh – Việt bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28 Trong nỗ lực hiện đại hoá hệ thống trang thiết bị sản xuất, Tổng Công ty 28 thường xuyên nhập các loại máy móc từ nước ngoài để phục vụ cho sản xuất. Dịch Thuật SMS luôn là đối tác dịch thuật được Tổng Công ty 28 tin cậy để đảm nhiệm khâu chuyển ngữ các bộ tài liệu kỹ thuật, bao gồm: Dịch tài liệu hướng dẫn vận hành máy (operating instructi

Thế giới sẽ sử dụng ngôn ngữ nào vào năm 2115?

Tiếng Anh sẽ trở thành ngôn ngữ chính của nhiều quốc gia? Trong thời đại toàn cầu hóa diễn ra mạnh mẽ hiện nay, việc biết được nhiều ngoại ngữ là một điều kiện tiên quyết đối với mỗi người để có thể hội nhập, phát triển và bắt kịp sự phát triển của thời đại. Thế giới tồn tại khoảng 7000 ngôn ngữ, trong đó tiếng Trung , tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh là những ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất. Vậy có bao giờ bạn nghĩ 100 năm sau 1 trong 3 ngôn ngữ trên sẽ được sử dụng bởi tất cả mọi người trên thế giới? Khi đó, người ta sẽ chu du khắp thế giới một cách dễ dàng và thuận tiện hơn bao giờ hết. Nhà ngôn ngữ học, triết học và âm nhạc tại Đại học Columbia, Hoa Kỳ đã có một nghiên cứu khá sâu sắc và thú vị về sự thay đổi của ngôn ngữ trong lịch sử. Qua đó, ông phần nào vẽ lên viễn cảnh của ngôn ngữ trên thế giới vào năm 2115. Hy vọng quốc tế ngữ bắt đầu từ những năm 1880 Hồi năm 1880, một giáo sĩ đến từ Baravia, miền nam nước Đức, đã sáng tạo nên một ngôn ngữ mới mang tên Volapük với hy vọng s

Bản dịch bao bì sản phẩm từ tiếng Thái sang tiếng Việt

Xin giới thiệu mẫu Bản dịch bao bì sản phẩm từ tiếng Thái sang tiếng Việt bởi Dịch Thuật SMS. Dịch Thuật SMS có kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Thái  nói chung và dịch bao bì, nhãn mác sản phẩm nói riêng bằng tiếng Thái. Sự bùng nổ thương mại giữa hai nước Việt Nam và Thái Lan khiến cho nhu cầu phiên dịch các packaging, bao bì cho hàng hóa giữa hai ngôn ngữ ngày càng nhiều. Để có thể phân phối chính thức các sản phẩm Thái tại Việt Nam, nhà nhập khẩu hoặc nhà phân phối cần phải chuyển ngữ tất cả các thông tin trên nhãn sản phẩm như tên gọi, thành phần, hướng dẫn sử dụng, chống chỉ định, nơi sản xuất, v.v. từ tiếng Thái sang tiếng Việt. Dịch Thuật SMS thường xuyên nhận dịch tiếng Thái sang Việt , tiếng Việt sang Thái , đặc biệt có thể dịch tiếng Thái sang Anh và dịch từ tiếng Anh sang Thái cho tất cả các tài liệu văn bản marketing, quảng cáo và nội dung kinh tế – thương mại nói chung. Đặc biệt, chúng tôi cung cấp cả dịch vụ đóng dấu xác nhận lên bản dịch bao bì t

Tại sao Hồi giáo nghiêm cấm các hình ảnh Muhammad

NHÌN lên phía trên của nhà thờ tráng lệ ở Istanbul, nay là Bảo tàng Hagia Sophia (xem ảnh), bạn sẽ nhận thấy hai cách tiếp cận thần linh khác nhau hoàn toàn, phản ánh các giai đoạn khác nhau trong lịch sử hình thành và phát triển của tòa nhà. Nằm trong số những bức đẹp nhất từ trước đến giờ, có những bức tranh Ki-tô giáo của Chúa Jesus, Đức Mẹ và những người sùng đạo khác; có thư pháp tinh xảo của Hồi giáo, thể hiện ý tưởng Chúa Jesus nói chuyện với chúng sinh thông qua ngôn ngữ đọc hoặc viết chứ không phải qua hình ảnh hay cử chỉ. Trong suốt giai đoạn lịch sử của tòa nhà, người Hồi giáo có một ác cảm ghê gớm đối với các bức chân dung giống như thật của các sinh vật sống, đặc biệt là hình tượng Muhammad, sứ giả của Chúa – hay hình tượng các nhà tiên tri trước đó, như Nuh (Noah) hoặc Isa (Jesus). Đối với một người nghệ sĩ thì chỉ riêng việc cố gắng khắc họa hình tượng Chúa đã có thể được xem là một hành vi bất kính với Người, bất kính hơn cả vẽ Muhammad. Tại sao vậy? Những niềm tin như

Bộ từ điển thuật ngữ đấu thầu Anh - Việt

Bộ từ điển thuật ngữ đấu thầu Anh – Việt Tài liệu tham khảo về dịch thuật các thuật ngữ đấu thầu Anh – Việt . Ngày nay tiếng Anh đấu thầu đã trở thành một phần thiết yếu trong quá trình dịch hồ sơ thầu . Công ty Dịch Thuật SMS mời các bạn cùng tham khảo để biết cách dịch hồ sơ thầu tiếng Anh  một cách chuẩn xác hơn. Cần dịch vụ dịch thuật hồ sơ thầu chuyên nghiệp? Liên hệ ngay với chúng tôi: Gọi ngay : (84-8)66 813 107 – 0934 436 040 Gửi email đến:   kinhdoanh@dichthuatsms.com Liên hệ qua Zalo/Viber : 0934 436 040 Liên hệ văn phòng của chúng tôi:  262 Nguyễn Văn Công, P3, Q.Gò Vấp, TP. Hồ Chí Minh Hoặc click nút bên dưới để gửi tài liệu online và yêu cầu báo giá nhanh: GỬI TÀI LIỆU ONLINE & BÁO GIÁ NHANH Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS https://www.dichthuatsms.com/bo-tu-dien-thuat-ngu-dau-thau-anh-viet/ Từ khóa: dịch anh văn thương mại, dịch hồ sơ thầu, Dịch thuật ngữ đấu thầu, thuật ngữ đấu thầu Anh - Việt, Thư viện dịch thuật, Thư viện dịch thuật tiếng Anh, Thư viện dịch thương mạ

15 LỜI KHUYÊN HỌC TIẾNG ANH

1.Tích cực xem truyền hình, video, nghe đài, đọc báo chí tiếng Anh hoặc nói chuyện với người bản ngữ bất cứ khi nào bạn có cơ hội. 2.Sử dụng tiếng Anh ở nhiều nơi chứ không phải chỉ trong lớp học. 3.Chơi trò chơi và tập các bài hát tiếng Anh. 4.Khi nói chuyện bằng tiếng Anh, cố gắng diễn đạt bằng mọi cách có thể được kể cả dùng điệu bộ. 5.Nên hỏi lại hoặc đề nghị người nói nhắc lại nếu chưa hiểu rõ nghĩa. 6.Đừng bao giờ sợ mắc lỗi khi nói và viết tiếng Anh 7.Áp dụng từ và cấu trúc mới học được trong nhiều tình huống khác nhau. 8.Đọc các bài viết khác nhau về cùng một chủ điểm. Tập nói và viết theo các chủ điểm đó. 9.Cố gắng đoán nghĩa của từ, câu bằng cách cǎn cứ nội dung bài đọc, bài nghe hoặc tình huống giao tiếp (không nên quá 10.phụ thuộc vào từ điển). 11.So sánh để hiểu được sự khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt. 12.Tự chữa lỗi trước khi được bạn hoặc thầy chữa. 13.Học theo nhóm hoặc theo cặp là tốt nhất. 14.Học thuộc các quy tắc ngữ pháp, từ mới hay các đoạn hội thoại mẫu. 15