Chuyển đến nội dung chính

Dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất cho ATOTECH Vietnam

Dịch Thuật SMS là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất hàng nhập khẩu cho ATOTECH Vietnam – công ty con của Atotech, nhà cung cấp hàng đầu thế giới về hóa chất đặc biệt – từ tiếng Hàn và tiếng Anh sang tiếng Việt. Đây là một dịch vụ rất mạnh tại Dịch Thuật SMS.


Quy định về khai báo hóa chất hàng nhập khẩu


Dịch Thuật SMS cung cấp dịch vụ dịch thuật MSDS, dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất cho các công ty hóa chất hàng đầu, trong đó có ATOTECH

Dịch Thuật SMS cung cấp dịch vụ dịch thuật MSDS, dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất cho các công ty hóa chất hàng đầu, trong đó có ATOTECH


Khai báo hóa chất hàng nhập khẩu với Cục Hóa Chất, Bộ Công Thương là một yêu cầu bắt buộc khi các công ty nhập khẩu hóa chất vào Việt Nam.


Hàng nào phải khai báo?


Là những loại hàng thuộc Danh mục hóa chất phải khai báo. Đây là một danh sách các mặt hàng, được liệt kê chi tiết theo tên hàng và mã HS. Nhà nhập khẩu có thể tra cứu xem hàng nhập khẩu của mình có thuộc danh mục phải khai báo hay không, bằng cách tra cứu Phụ lục V Nghị định số 26/2011/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 108/2008/NĐ-CP.


Hồ sơ khai báo hóa chất


Hồ sơ bao gồm: Bản khai báo hóa chất; Hóa đơn mua bán hóa chất; các giấy tờ khác (nếu có). Đối với hóa chất là hóa chất nguy hiểm, hồ sơ khai báo phải kèm theo Phiếu an toàn hóa chất tiếng Việt theo mẫu do Bộ Công thương quy định và bản tiếng Anh trong trường hợp cần đối chiếu, so sánh.


Cách khai báo: nộp hồ sơ trực tiếp hoặc khai báo qua mạng


Có thể nộp hồ sơ giấy bằng cách gửi bưu điện, hoặc nộp trực tiếp tại Cục Hóa chất – Bộ Công Thương. Ngoài ra, người nhập khẩu còn có thể khai qua mạng internet, tại trang web của Cục Hóa chất.


Dịch vụ dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất


Với đội ngũ biên dịch viên là các kỹ sư hóa có nhiều năm kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực hóa chất, Dịch Thuật SMS chuyên dịch hồ sơ khai báo hóa chất, dịch thuật phiếu an toàn hóa chất MSDS từ rất nhiều ngôn ngữ sang tiếng Việt.


Dịch vụ của chúng tôi bao gồm các ngôn ngữ sau: dịch phiếu an toàn hóa chất tiếng Anh, dịch hồ sơ khai báo hóa chất tiếng Hàn, dịch thuật phiếu an toàn hóa chất tiếng Tây Ban Nha, dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất tiếng Trungdịch thuật phiếu an toàn hóa chất tiếng Nhật, bên cạnh các ngôn ngữ khác.


Đội ngũ và quy trình làm việc của chúng tôi đảm bảo rằng bạn sẽ có bản dịch hồ sơ hóa chất nhanh, chất lượng, giúp quy trình nhập khẩu của bạn trở nên dễ dàng hơn cũng như góp phần mang lại một môi trường làm việc an toàn cho nhà máy của bạn.


Cần dịch thuật phiếu an toàn hóa chất (MSDS, SDS), dịch hồ sơ khai báo hóa chất nhập khẩu? Rất đơn giản, hãy gửi yêu cầu báo giá online hoặc liên hệ với chúng tôi qua các số điện thoại (84-8)66.813.1070934.436.040.


YÊU CẦU BÁO GIÁ




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-ho-so-khai-bao-hoa-chat-cho-atotech-vietnam/

Từ khóa: atotech, atotech việt nam, dịch phiếu an toàn hóa chất, dịch thuật hồ sơ khai báo hóa chất, dịch thuật MSDS, khai báo hóa chất, thủ tục khai báo hóa chất, Dịch tài liệu kỹ thuật, Dịch tiếng Anh, Dịch tiếng Hàn, Dự án dịch thuật

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Oreo tại Trung Quốc: Một ví dụ thành công về địa phương hóa

Oreo: một món ăn vặt tinh túy của Mỹ đã hớp hồn cả thế giới. Chúng ta đều biết những đặc điểm về hình dáng và mùi vị kinh điển của Oreo: tròn, màu đen, màu trắng và rất, rất ngọt. Ở Trung Quốc, tuy nhiên, Oreo có thể lại mang hình trụ, có nhân dâu tây hoặc thậm chí không còn là bánh quy nữa – mà là bánh xốp! Đây là một phần quan trọng của Kraft Food Inc, công ty đằng sau Oreo, với thành công toàn cầu (đạt 1,5 tỷ USD trong doanh thu toàn cầu hàng năm) có được sau một loạt những thử nghiệm thử-và-sai không mệt mỏi, những cuộc nghiên cứu thị trường và nghiên cứu văn hóa sâu rộng, và một chiến lược địa phương hóa nhằm thỏa mãn đúng vị giác của các thị trường mục tiêu. Khi Kraft ban đầu đưa ra mẫu cookie ở Trung Quốc vào năm 1996, họ đã thất bại trong cả một thập kỷ sau. Kraft nhận ra rằng mẫu cookie truyền thống không phù hợp với thị trường mới, và vào năm 2005, họ đã quyết định thương hiệu món ăn nhẹ yêu quý của họ cần phải được thay đổi, nếu không muốn nói là làm lại từ đầu, nhằm gây ra

Thuật ngữ "the acid test" có nguồn gốc từ đâu?

The acid test là gì? Thuật ngữ Acid test là gì và có nguồn gốc từ đâu? THE ACID TEST là gì? Thuật ngữ THE ACID TEST được người ta sử dụng để kiểm tra, đánh giá giá trị thật sự của vật hay đồ vật. Người ta cũng sử dụng thuật ngữ này để kiểm tra, đánh giá năng lực thật sự của một người hay một tập thể. Vào thời kỳ lập quốc, nước Mỹ không có nhiều thành phố, thị trấn. Thường những người dân đến định cư ở miền Tây nước Mỹ phải mua hàng hoá tiêu dùng từ những thương nhân buôn bán dạo. Các tay bán dạo chở hàng hoá trên xe ngựa, rao bán hàng ngay trên xe của họ. Việc thanh toán được giải quyết bằng những miếng, thỏi vàng đào được. Để biết chắc vàng thanh toán thật hay giả, các thương nhân này dùng dao cắt một miếng vàng nhỏ bỏ nó vào dung dịch axit. Nếu quả thật đó là vàng thật, dung dịch đó chẳng chuyển sang màu gì cả. Cách kiểm tra như vậy được gọi là phương pháp kiểm tra (vàng) bằng dung dịch axit. Từ đó xuất hiện thuật ngữ THE ACID TEST . Sử dụng thuật ngữ THE ACID TEST như thế nào? Thuật

Nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật tiếng Trung

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Với sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa Việt Nam và Trung Quốc thì tài liệu tiếng Trung cũng dần phổ biến tại Việt Nam, vì vậy mà dịch thuật tiếng Trung cũng từ đó mà phát triển hơn trước, tuy nhiên để dịch tốt nhất cần đảm bảo một số nguyên tắc. Hãy cùng bài viết điểm qua những nguyên tắc cơ bản đó. Dịch theo ngữ cảnh cụ thể, không dịch "word by word" Dịch thuật tiếng Trung Bởi vì khoảng cách giữa tiếng Trung và tiếng Việt khá xa, Tiếng Trung sử dụng bảng chữ cái Hán tự và dạng tượng hình, trong khi tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latin do đó mà việc dịch đúng và chuẩn xác là rất quan trọng đối với một người làm nghề dịch thuật tiếng Trung , tuy nhiên việc dịch quá sát nghĩa dẫn đến tình trạng dịch một từ ra một từ làm đoạn văn rời rạc, ý nghĩa hạn chế, phân khúc mất sự liên kết giữa các từ, các đoạn và làm toàn bài dịch thiếu đi tính nội dung của văn bản. Vì lẽ đó mà bên cạnh am hiểu từ ngữ còn phải hiểu được nội dung của văn bản v